A colonização portuguesa no Japão, no século XVI, teve um papel crucial na troca cultural e comercial entre as duas nações. Durante esse período, os portugueses chegaram ao Japão como comerciantes e missionários. Essa convivência resultou na introdução de muitas palavras portuguesas no idioma japonês, muitas das quais permanecem em uso até hoje.
++ Conheça a fascinante lesma do mar que se parece com um coelhinho
Exemplos como “botão”, que se tornou “botan”, e “pão”, transformado em “pan”, ilustram como os portugueses influenciaram o vocabulário japonês. O pão, um alimento desconhecido no Japão, agora faz parte da alimentação diária, com variações populares como o “melon pan”. Além disso, palavras como “tabaco” viraram “tabako”, refletindo o impacto do comércio de tabaco entre os dois países. Até o termo “cristão” passou a ser “kirishitan”, adaptado à fonética japonesa.
++ Remédio para TDAH pode ajudar no combate ao uso de metanfetamina
A influência portuguesa também está presente em palavras como “veludo” (que virou “birôdo”) e “vidro” (transformado em “biidoro”). Essas modificações revelam como a troca cultural e comercial deixou um legado duradouro na língua japonesa, enriquecendo seu vocabulário de forma única.